A fordítás művészete és a futball nyelve: Túl a szavakon
Mindenki a saját közössége kollektív tudatának szemüvegén keresztül szemléli a világot, mert a saját anyanyelve határolta be a világát. Kim Stanley Robinson szavai jól illusztrálják, mennyire mélyen befolyásolja nyelvünk a valóságérzékelésünket. Az angol nyelvtudás elengedhetetlen, ha utazni akarsz, és létfontosságúvá válik, ha a munkádhoz van rá szükséged. De a nyelv nem csupán szavak és szabályok összessége; egy élénk, dinamikus rendszer, tele árnyalatokkal, kulturális utalásokkal és csapdákkal. A fordítás éppen ezért egy művészet, ahol a precizitás, a kontextus ismerete és a kulturális érzékenység kulcsfontosságú. A félrefordítások nem csupán vicces bakik, hanem komoly félreértéseket is okozhatnak, legyen szó orvosi kifejezésekről, jogi dokumentumokról, technikai útmutatókról, vagy akár filmek feliratairól.
A fordítás buktatói és a nyelvi árnyalatok
A fordítók munkája gyakran tele van kihívásokkal, különösen, ha gyors tempóban kell dolgozniuk, és nincs elegendő idő a lektorálásra. Tipikus hiba, hogy egy szót az első eszünkbe jutó magyar megfelelővel helyettesítünk, pedig gyakran szerencsésebb lenne egy árnyaltabb kifejezés használata.
A "Sírhant művek" című sorozatban például az "original sin" kifejezést "eredeti bűn"-nek fordították, holott az "eredendő bűn" lett volna a helyes. Egy régi-új alkalmazott alkudozik a főnökkel, majd közli, hogy "két nap múlva" tud kezdeni. Angolban persze "in a couple of days" szerepelt, ami helyesen "pár napon belül” lehetett volna. A probléma a "pár" szó jelentései közti különbség lehetett, hiszen míg "egy pár cipő" esetén pontosan tudjuk, hogy az két darab lábbeli, addig "egy pár nap" lehet két, három vagy akár öt is. A sorozat szókimondó jellegéből kiindulva, egy "Nem bírok betelni a farkával!" fordítás helyénvalóbb lett volna, mint a "Nem bírok betelni ezzel a kakassal!"
A technikai és tudományos szövegek sem kivételek. Egy CSI epizódban az SiO2 vegyületet "Esz-Í-Nulla-Kettő"-ként hallhatjuk, ami egy orbitális félrefordítás. Vagy ott volt a bankszámla, ami "Befagyott a bankszámlám" után fél órával "kiolvadt!". A "kémiai robbanás" helyett pedig a "vegyi robbanás" lett volna a pontosabb kifejezés. A "lógesztenye" fordítása a "horse chestnut" szó esetében szintén egy gyakori hiba, holott a vadgesztenye a helyes megnevezés. „Polió” helyett a gyermekbénulás vagy paralízis használatos, míg a „kelátion” eljárás helyes megnevezése „keláció”.
Az angol "no" szó fordítása is okozhat fejtörést; a "no comment" hibaüzenetben a "nincs" szó teljesen jó lehet, de a kontextus hiánya félrevezethet. Egy műszaki fordításban az "The figure shown is the weight of the part including coolant and oil" mondatot úgy fordították: "Az ábra az alkatrész tömegét hűtőfolyadék és olaj nélkül adja meg." Egy ingatlanberuházáshoz tartozó, angol nyelvű műszaki leírásban találták a "kitchen sink battery" kifejezést, ami sokaknak fejtörést okozott. A "DIHF" betűszó a fordító szerint "Drótnélküli Internetes HozzáFérést" rövidíti, holott a "WiFi" kifejezés szerepelt a képernyőn.
Még a politikai kifejezések is tartogathatnak buktatókat. A "Bush-adminisztráció" kifejezés a híradóban gyakran felmerült, holott nálunk teljesen mást jelent, mint az amerikai kormányzat. A "Mr. Gorbacsov ROMBOLTA le ezt a falat" mondat is egy félrehallás eredménye lehetett, hiszen a "tear down" hallatszódhatott "teared down"-nak.
A "Rocket Propelled Grenade" szó szerinti fordítása "propelleres gránát" lett, holott a "kézi páncéltörő rakéta" a helyes megfelelő. A távol-keleti televíziók menüjében is találunk gyöngyszemeket, mint például az "Automatikus Fürkésző Tekintet", ami valószínűleg az "Automatic Search View" egy félresikerült fordítása. Az oktatási és orvosi fogalmak is gyakran elferdülnek. Például a terhesség "trimesztere" "harmadév" lett egy oldalon, pedig a magyarban is trimesterként használatos.

Az angol nyelv elsajátítása: Beszélj, hallgass, gyakorolj!
Hogyan lehet tehát folyékonyabban beszélni Shakespeare nyelvén? Először is, beszélj-beszélj-beszélj: meg kell tanulnod helyesen, hibátlanul és jó akcentussal beszélni. Íme néhány tipp, amely segíthet az angol nyelvű beszédben és gondolkodásban.
Angol nyelvű beszélgetés - A mindennapok kommunikációja
A beszélgetés végigkíséri egy átlagos napunkat. Társas lények vagyunk, és egész életünk során beszélgetnünk és társalognunk kell egymással. Tehát amikor külföldre megyünk, egy angol nyelvű országba, teljesen normális, hogy ugyanezt tesszük. Fontos, hogy ne csak a szlenget, hanem a hivatalosabb nyelvet is ismerd. A magyarhoz hasonlóan itt is tudnod kell, kivel milyen hangnemet üthetsz meg, még ha nem is tesznek különbséget a tegezés és a magázás között. A beszélgetés egy másik személlyel való eszmecsere. Fontos, hogy beszéljünk és hallgassunk is, és figyeljünk a nem verbális jelekre, amelyeket küldünk, és amelyeket a másik személy is küld nekünk.
Bemutatkozás és az első benyomás
Ha rendszeresen van alkalmad angolul beszélgetni, azzal egészen biztosan fejlődik a nyelvtudásod. Amikor egy ismeretlen kezdünk beszélgetni, be szokás mutatkozni, majd megkérjük az illetőt, hogy tegye ugyanezt. A kontextustól függően helyénvaló a: “Good morning", ha reggel van, “Good afternoon", ha délután van (ez a megkülönböztetés magyarul nem létezik), “Good evening", a jó estét (és nem Good night, ami "jó éjszakát"). Vagy egyszerűen "hello" vagy "hi", ami "szia"-ként fordítható le. Bemutatkozáskor két lehetőséged van: “My name is …” vagy “I’m …”, a kettő között nincs igazán különbség, használd, amelyik neked szimpatikus. Az illető valószínűleg azt fogja mondani, hogy "nice to meet you", ami azt jelenti, hogy "örülök, hogy találkoztunk”. Általában a keresztnevüket is meg fogják mondani, de ha nem, akkor egy olyan mondattal kérdezd meg őket, mint “And you?", “What’s your name?" vagy “What about you?”.
Ha az érdekel, hogy jól van-e az illető: “How are you?”, bár több mint valószínű, hogy mindenki mindig jól lesz, nem illik rosszul lenni ugyanis! Országtól és kontextustól függően hallani fogod azt is, hogy “How do you do?" vagy “How are you doing?” Ha az illető választ vár, több lehetőséged is van. Természetesen elvárják, hogy azt válaszoljuk, hogy jól vagyunk: “fine, thanks”, “I’m ok, thank you”, “I’m alright, thank you”, “I’m good, thank you”.... Rajtad múlik, hogy visszakérdezel-e, hogy “What about you?”. Lehet, hogy megkérdezik, honnan jöttél, és megjegyzik, hogy akcentusod van: “You have an accent! Where are you from?". A következő választ kell adnod: “I’m from Hungary”.
Beszélj a munkádról, tanulmányaidról és családodról
Ha a munkádról akarsz beszélni, mondd azt, hogy: “I work as an engineer / teacher ...", vagy ha a tanulmányaidról akarsz beszélni, mondd azt, hogy “I study business communication / arts…". Ha vissza szeretnél kérdezni, hogy ő mit csinál: “What do you do?” Ha a családodról szeretnél beszélni, mondhatod, hogy “I have a brother / sister and I’m the olyest / youngest“. "Van egy fiútestvérem/lánytestvérem, és én vagyok a legidősebb/legfiatalabb”. Természetesen azt is mondhatod, hogy egynél több testvéred van, használd a számokat. A féltestvért “half-brother/half-sister“-nek nevezik. Ha ugyanezt szeretné megtudni a beszélgetőpartneredről, kérdezd meg, hogy “What about you?". Ez a kérdés minden alkalommal felhasználható, ha meg szeretnéd kérdezni ugyanazt, amire te válaszoltál.
A hobbik és érdeklődési körök
A hobbi fontos része lehet egy beszélgetésnek. Kérdezd meg, hogy “Do you have hobbies?" vagy “What do you like to do in your free time?". A válasz a következő lesz: “I like going out with friends / playing football / watching movies…”. Fordítás: "Szeretek a barátaimmal szórakozni/focizni/filmet nézni…". Ekkor válik érdekesebbé a beszélgetés, hiszen mindenkivel lehet egy közös pontot találni a hobbikról beszélve, elvégre mindenki szeret a barátaival időt tölteni!
Hasznos kifejezések és témák a hobbikról
- Beltéri tevékenységek:
- Olvasás: “I like reading". Költészet: “I like reading poetry". Szeretek történelmi regényeket olvasni: “I like reading historical novels”. Szeretek detektívregényeket olvasni: “I like reading detective novels”. Szeretek sci-fi regényeket olvasni: “I like reading science-fiction novels”. Fantasy regények: "I like reading fantasy”.
- Tévé/sorozat: "I like watching TV/serie". Könnyen el tudsz beszélgetni például a kedvenc Netflixes sorozataidról.
- Mozi: “I like going to the movies”. Színház: "I like going to the theatre".
- Tánc: "I like dancing". Balett: “balett". Kortárs tánc: “contemporary dance”. Modern jazztánc: "modern dance”. Rock tánc: "jive". Sztepptánc : “tap dance”. Bellydance, stb.
- Videójátékok: "I like playing video games". Társasjátékok: "I like playing board games".
- Zene: "I like listening to music". Zongorázás: “playing the piano”. Gitározás: “playing the guitar”. Basszusgitározás: “playing the bass”. Dobolás: “playing the drums”. Hegedülni: “playing the violin”.stb.
- Főzés: "I like cooking". Szeretek kötni: "I like knitting". Varrás: "I like sewing".
- Szabadtéri tevékenységek:
- Túrázás : hiking. Horgászás : fishing. Kertészkedés : gardening. Futás : running. Biciklizés : biking. Vitorlázás : sailing. Kempingezés : camping. Búvárkodás : scuba diving. Utazás : traveling. Vadászat : hunting.
- Sportolás : "I like doing sport". Tenisz : playing tennis. Foci : playing football (soccer, ha amerikaiakkal beszélgetsz). Lovaglás : horse riding. Úszás : swimming.
Problémamegoldás a beszélgetés során
Ha valamit nem értesz, kérd meg a beszélgetőpartneredet, hogy - beszéljen lassabban: "Can you speak slower please ? I can't follow you !" - "Beszélnél lassabban, kérlek? Nem tudlak követni!” - ismételje meg: "Can you repeat please ? I didn't catch what you said !" - "Megismételnéd, kérlek? Nem értettem, mit mondtál! - fogalmazza át: "Can you rephrase/use another word ? I didn't understand one of the word you used" - "Átfogalmaznád/használnál egy másik szót? Nem értettem az egyik szót". - magyarázzon el egy szabályt, egy beszédmódot: Can you explain why we say this and not that ?" - "Meg tudod magyarázni, hogy miért mondjuk X-et és nem Y-t?” Ne aggódj, senki sem fog kővel dobálni! Már az is egy nagy erőfeszítés néha, ha egyáltalán részt veszel egy beszélgetésben, kérj tehát nyugodtan felvilágosítást, és mondd meg, ha nem érted. Egy jó tanács: kezdetben csak egy emberrel beszélj. Könnyebb megérteni és követni egy beszélgetést egy személlyel, mint egy csoportban, ahol egyszerre többen is beszélhetnek.
Hasznos kifejezések a folyékonyabb kommunikációhoz
Vannak olyan hasznos kifejezések, amelyek azt az illúziót keltik, hogy tökéletesen beszélsz angolul, mintha az anyanyelved lenne. Ha nem jut eszedbe a szó angolul, írd körül! Tipp: Utánozd a beszélgetőpartnereidet! Meglátod, milyen sok összekötő “kis” szó van, ami eddig fel sem tűnt. “What’s up?”: egy általános, a mindennapokban használt kifejezés, amellyel a beszélgetőpartnered választhatja meg a beszélgetés témáját. “Here you are!”: a köszönés és a beszélgetés megkezdésének egy módja. “You know/you see”: "tudod/látod" jelentésű kifejezés, amelyet átmenetként használnak a mondat elején vagy végén. “Does that make sense (to you)?”: Így megtudhatod, hogy a beszélgetőpartnered követ-e téged, és hogy osztja-e az álláspontodat. “By the way”: fordítható “egyébként"-nek, hogy beszélgetést kezdeményezz vagy témát válts. “Anyway”: témaváltás vagy a beszélgetés befejezése. “lovely / wonderful / amazing": pozitív jelzők, ha már meguntad a “nice”-ot. “It’s up to you”: rajtad múlik, hogy eldöntsd! “See you (later/soon)": hamarosan találkozunk! A beszélgetés zökkenőmentes befejezésének módja. "Oh wow/oh dear": két kis kifejezés a meglepetés jelzésére. Az első esetben pozitív meglepetés ("nagyszerű!"), a második esetben rossz meglepetés ("jaj, ne", "sajnálom"). “Take care": vigyázz magadra, egy gyakran elhangzó kifejezés egy beszélgetés végén. “Have a good day / trip / holiday: egy beszélgetés végén is használják, hogy jó napot, jó utat vagy jó nyaralást kívánjanak. Természetesen a lista nem teljes, és a legjobb módja a fejlődésnek, ha beszélünk, beszélünk, beszélünk... intenzíven az angol társalgási órákon, de bármilyen egyéb környezetben is! Eleinte nem fogod magad különösebben kényelmesen érezni, de minél többet beszélsz, annál természetesebb lesz számodra. A szókincsed bővülni fog, és úgy fogsz beszélni, mint egy igazi anyanyelvi!
Tanulj angolul - 1-10. lecke - Nagy ismétlés (angol társalgás)
Hogyan gyakorolhatod az angol beszédet?
A társalgás gyakorlása különböző módon történhet. Először is, otthon, egyedül szoktasd a füledet az angol nyelvhez úgy, hogy sorozatokat nézel eredetiben, felirat nélkül, és angol nyelvű rádiót hallgatsz. Próbáld meg azonosítani a használható kifejezéseket és azok szövegkörnyezetét. Nyugodtan jegyzetelj, hogy elsajátítsd az új szókincset el és fejleszd az angoltudásodat. Egy angoltanár segítségét is kérheted magán- vagy csoportos online angol órákon. Az angol nyelvtan, a rendhagyó igék és a kiejtés elsajátítása mellett a társalgást is begyakorolhatod. Tanulhatsz egy barátoddal vagy egy családtaggal, aki szintén fejleszteni szeretné az angol nyelvtudását. Az angol nyelv fejlesztése felnőtt társalgási órákon két személy számára nagyon szórakoztató: nem az akcentusodon fogsz dolgozni, hanem azon, hogy anélkül tudj angolul beszélni, hogy valaha is a magyar nyelvhez folyamodnál. Keress kétnyelvű kávézókat vagy bárokat a városodban. Ha pedig semmi izgalmas nem történik a közeledben, az online nyelvtanulás is egy jó opció. Mindenki nyer, és az anyanyelvi beszélők valódi beszédmódját tanulhatod meg, olyan kifejezésekkel, amelyeket talán még nem is láttál angolórákon. A kötetlen angol társalgás gyorsan eljuttathat a középhaladó szintről a haladó szintre! Készen állsz a beszédkészséged fejlesztésére?
Foci az életem: Egy személyes és taktikai utazás
A nyelv mellett a sport is egy univerzális kapocs, amely embereket köt össze. A foci, vagy ahogy gyakran mondják, "az életem", sokak számára több mint egy játék; szenvedély, identitás, emlékek forrása.
Foci és gyermekkor: Barnás Ferenc története
Barnás Ferenc életében is kiemelt szerepet kapott a labdarúgás. „Foci? Az volt, foci volt hagyományos értelemben is, sőt, ez volt az egyetlen, amit hagyományosnak nevezhetek nálunk, habár apám egyesületbe engem nem engedett. Egyedül az egyik bátyámat engedte, ő nagyon tehetséges focista volt, a Pomáz SK-ban játszott középpályást, akkoriban nálunk hétvégenként több ezren voltak kint a megyei bajnoki meccseken, igaz, a mostani szövetségi kapitány, Egervári Sándor volt a jobbhátvéd, középen Pintér Sándor irányított, nem akárhogyan, Pinyő aztán a válogatottban is megmutatta, mit tud, akkor volt Magyarországon utoljára foci. A bátyám később a III. Kerületi TTVE játékosa lett, innen vitték volna a Vasasba, de a tranzakció sérülés miatt meghiúsult, ma az UTE edzője az ifiknél.” Ez a személyes történet rávilágít, mennyire mélyen gyökerezhet a foci az ember életében, még akkor is, ha a körülmények nem engedik a professzionális karriert. „A foci volt az egyetlen. Mert alapvetően a meló volt.”

A 2012-13-as Manchester United szezon: Taktika és transzferek
A foci iránti szenvedély a professzionális világban is megmutatkozik, ahol a taktika, a játékosok és a menedzsment nyelvezete is külön tudomány. A 2012-es nyár komoly változásokat hozott a Manchester United életében. 2012 augusztus 15-én jelentette be az Arsenal, hogy Robin van Persie eladásában megegyeztek a Uniteddel, már csak Robin és a klub között kellett megszülessen az egyezség, és kész is volt a transzfer. Az erősítés azonban még nem ért véget, a támadósorba Robin mellé érkezett még Shinji Kagawa a Dortmundból.
Kagawa leigazolása igazi újdonság volt, mivel Shinji valódi tízesként ügyködött, Ferguson pedig komplett pályafutása alatt sosem használt olyat. Sir Alexnél vagy csatárduó volt (McClair-Hughes, Cole-Yorke, Sheringham és Solskjaer, évei) vagy 4-3-3 egyedüli centerrel (Rooney, Berbatov), vagy 4-4-1-1 a tízes helyén egy visszavont csatárral (Rooneyval és Cantonával a visszavont center szerepében, extrém esetekben Giggs is megfordult ott, példának okáért a legendás 2003-as Madrid elleni BL-negyeddöntőn az Old Traffordon). Valódi tízes tehát Fergusonnál még véletlen sem került a képbe egészen idáig, holott a Premier League mezőnyében már régen szaporodásnak indultak. Kagawa a Dortmundban elsősorban a kontrák indításáért felelt, másrészt pedig kiválóan elmuzsikált az ellenfél védelme előtti vörös zónában, még akkor is, ha két szűrő között kellett darálódnia. Ellenben a széljáték volt az ő legnagyobb gyengéje, illetve az, ha nem tömték elég labdával. Kagawa ilyenkor teljes anonimitásba burkolózva tudott eltűnni a radarról komplett 90 percekre - már ha a fizikai állapota ezt engedte, mivel nálunk a Premier League-ben legfeljebb csak 70 perceket bírt, mert egyszerűen túl hamar elfáradt. A csapat többi része tulajdonképpen érintetlen maradt, a már epizódszerephez is alig jutó Michael Owen, Tomasz Kuszczak és Dimitar Berbatov távozása bírt csak hírértékkel.
Dimitar Berbatov története is érdekes. Ő 2012 augusztus 31-én, az átigazolási ablak utolsó napján a United engedélyével Firenzébe repült, hogy a Fiorentinával megállapodjon és részt vegyen egy orvosi vizsgálaton, azonban még a repülőn ülve az ügynöke szóban megegyezett a Juventusszal. A kalandok pedig itt sem értek véget, mert Berbatov a nap végén valahogy mégis a Fulhamhez írt alá. Dimitar személyiségéből fakadóan minden klubjánál csöndes, magába forduló, zárkózott figura volt, aki nem nagyon szocializálódott a többiekkel, és mikor Leverkusenből Angliába költözött, akkor egy hotelszobában egyedül ücsörögve, a Keresztapa - trilógiát nézve tanulgatott angolul. Még 19 évesen történt vele, hogy a bolgár maffia egyik prominens tagja szó szerint túszul ejtette Dimitart. A Berbatov család ezután sejtette, hogy Dimitarnak nem feltétlen lesz egyszerű az élete Bulgáriában, ezért még idejében „kimenekítették”.
Az új szezon kihívásai és a taktikai alkalmazkodás
A szezon elején óriási felfordulás volt a keretben. Mindenki a 2012-es EB-részvétel után regenerációs jelleggel fetrengett, másrészt sérüléssel bajlódott. Az Everton ellen Carrick természetesen tehetetlen volt a nála jó egy fejjel magasabb Fellaini fejesével szemben. Kagawa szintén nagyon idegenül mozgott az első összecsapáson, mivel a társak nem voltak még hozzászokva az ő stílusához: Kagawa kis apró üres területekbe szerette, ha bepasszolják neki a labdákat, nem pedig ha lábhoz kapja őket, pláne nem akkor, ha szorosan őrzik. A Scholes-Cleverley középpályás tengely szintén nem volt életbiztosítás, Scholes pedig 38 évesen nyilván nem produkálhatta azt a fizikai jelenlétet, amire az Everton ellen szükség lett volna. És végül, de nem utolsósorban Rooney szervezete sem volt már a régi. Az orvosi stáb előrejelzései azt jósolták, hogy Wayne szervezete nem lesz alkalmas az élvonalbeli futballra, mire eléri a harmincas éveinek közepét. A középpályánk már egy ideje ordított egy valódi labdaszerző középpályásért, azonban olyannal továbbra sem erősödött a keret. A Tottenham ugyanúgy letámadással operált, mint korábban a Liverpool, erre pedig ugyanúgy nem voltunk felkészülve. A Carrick-Scholes középpálya (két passzer) sehogyan sem tudta kontroll alatt tartani a tempót az első félidőben, jellemző volt a káoszra, hogy még egy pozíción kívül Vertonghen is szólóból cselezte át magát a komplett középpályánkon és szerzett gólt a végén. Kagawát kikergette a pálya szélére, Rooney ment vissza Robin mögé second strikernek.
A Rooney-van Persie páros dominanciája
A kezdeti kínlódások ellenére azonban a játék nemsokára összeállt, a Rooney-Robin páros olyan kapcsolatot jelentett a Premier League mezőnyében, amit egyetlen másik csapat sem tudott még csak megközelíteni sem. Robin tulajdonképpen két szezonnal korábban lett igazi gyilokgép, ugyanis Wenger ekkor kezdte el permanensen játszatni a 9-es poszton. A karrierjét mint tehetséges szélső indította, aztán később van Persie nyilatkozta saját magáról, hogy ő tulajdonképpen egy „9 és feles”, egyszerre center és second striker is. Rooney is képes volt még mindig előkészítőként és befejezőként is játszani, akár csak az Evertonban tette azt karrierje legelején, bő 10 évvel korábban. Adott volt hát két játékos, akiknek mindegy volt, hogy centerben, vagy second strikerben játszanak, és nem mellesleg az előző szezon góllövőlistájának első és második helyein végeztek (Robin 30, Rooney 27 bajnoki góllal). Sejteni lehetett, hogy ez a páros darálni fog, és így is történt, igaz Ferguson alatt inkább van Persie volt megbízva a befejezésekkel, Rooney pedig a gólpasszokat szállította. A gólok számánál csak a helyzetek kidolgozása pörgött magasabb fordulatszámon, a United bőven 10+ gólhelyzetet hozott össze meccsenként (még a legmélyebben és legpasszívabban bunkerfocizó ellenfelekkel szemben is), ennek pedig nagyjából fele a Rooney-Robin páros valamelyik tagjára jött ki. És ha két ekkora gólgépnek minden meccsen ennyi helyzete adódik, abból gyakori mészárlások lesznek. A szezon során 9 (!!!) alkalommal fordult elő, hogy 4, vagy annál több gólt szerzett a csapat egy meccsen, ami elsősorban a páros sokoldalúságának volt köszönhető.
| Játékos | Bajnoki gólok száma | Helyezés a góllövőlistán |
|---|---|---|
| Robin van Persie | 30 | 1. |
| Wayne Rooney | 27 | 2. |
Ez a táblázat a páros korábbi szezonbeli (2011/12) teljesítményét mutatja be, amely megalapozta a 2012/13-as szezonra vonatkozó várakozásokat.

tags: #foci #az #eletem #angolul





