Gödöllői Röplabda Club

Edgar Allan Poe Válogatott Művei: Az Európa Kiadó 1981-es Kötetének Tartalma és Recepciója Magyarországon

2026.05.28

Edgar Allan Poe (1809-1849) egyike az amerikai irodalom legkiemelkedőbb és legtragikusabb alakjainak, akinek munkássága mély és tartós hatást gyakorolt a világirodalomra, különösen az európai romantikára és a modern detektívtörténetek, valamint a horror műfajának fejlődésére. Bostonban született, vándorszínész szüleit mindössze kétesztendős, majd hároméves korában vesztette el. Ezt követően egy jómódú család fogadta magához, John Allan richmondi kereskedő és felesége, Fanny.

Edgar Allan Poe fiatalon

1815 és 1820 között Angliában élt az Allan család, Poe itt járt iskolába. Jó eszű gyerek lévén könnyen tanult, fogékony volt a nyelvekre és az irodalomra. Hazatérve Amerikába, a richmondi középiskola elvégzése után a virginiai Charlottesville egyetemére került. Itt egy év után megszakította tanulmányait szerencsejáték adósságai miatt. Byron és az európai romantika hatására epedő verseket írt - alig tizennyolc éves volt, amikor megjelent Tamerlán és más versek című kötete 1827-ben.

Különc életmódot folytatott, óriási kártyaadósságokat csinált; amikor az egyetemről eltávolították, beállt katonának, végül szakított nevelőapjával, és huszonkét esztendős korában "kilépett az életbe". Mivel versei nem találtak kedvező fogadtatásra, felcsapott újságírónak. Amerikában akkor indult a nagyüzemi folyóiratgyártás, a magazinok divatja.

19. századi amerikai magazin címlap

Poe haláláig ennek a ma is népszerű terméknek szentelte java tevékenységét. Verset és kritikát, esszét, tudományos cikket, riportot, sőt regényt írt a magazinoknak. És egy új műfajjal, a "short story"-val - a novellával jelentkezett. Legsikeresebb művei közé tartozik a Ligeia (1838) című elbeszélése, Az Usher-ház vége (1839), a Morgue utcai kettős gyilkosság (1841) - mely első detektívtörténete - valamint A holló (1845) és A harangok (A csengettyűk) (1849) című költeményei.

Poe élete oly tragikusan ért véget, ahogy az novelláiban is előfordul. 1847-ben felesége, Virginia halála súlyos csapásként érte, de tovább írt és tanított. 1849-ben visszatért Richmondba, ahol tanítással kereste meg a kenyerét. Még ebben az évben Baltimore egyik utcáján találtak rá eszméletlenül, kórházba vitték, ahol utolérte a vég. Ez a különös tehetségű, fantomokat kergető és fantomok űzte poéta - akit negyvenesztendős korában vitt el a hajsza, a boldogtalanság, az ópium és az alkohol - Európa költőinek vált példaképévé. Tolmácsolását különböző nemzetiségű, de egyképpen rangos költők tekintették mindenkori feladatuknak.

Edgar Allan Poe - Író | Mini életrajz | ÉLETRAJZ

Poe Műveinek Magyarországi Recepciója és Korai Fordításai

A magyar közönség először 1856-ban találkozott Poe nevével, mégpedig a Hölgyfutár lapjain. Mór Kelemen emlékezett meg az amerikai íróról egy cikkében, Edgar Allan Poe élete címmel. Mór nem éppen elragadtatással írt a költőről. Két évvel később, 1858-ban a Budapesti Szemle az Irodalmi Szemle rovatában közölt le egy cikket Poe életéről és munkásságáról. A cikk írója Szász Károly költő, műfordító, egyházi író. Az Edinburgh Reviews 1858 áprilisi füzetéből vette át a cikket, melyben nem éppen hízelgő szavakkal illetik Poe-t. Nehezményezik "léha életmódját", erkölcsi magatartását, valamint, hogy nem volt eléggé hálás nevelőapjának.

Régi magyar irodalmi folyóirat, például a Budapesti Szemle korabeli száma

Ugyanakkor elismeri Poe istenadta tehetségét is: "Nem vagyunk igazságtalanok Poe iránt. Őszinte bámulattal viseltetünk tehetsége s több művei iránt." A cikk végén olvasható A holló fordítása, mely az első magyar fordítás is egyben. Szász Károly az angol "nevermore"-t "sohasem"-nek fordította.

A Szépirodalmi Közlönyben Brassai Sámuel reagált Szász Károly írására. Adalékok Poe Edgar (amerikai költő) ismertetéséhez című írásában, melyben Poe-t "fényes meteornak" nevezte, ugyanakkor azt is kimondta róla, hogy részeges ember volt, de védelmébe vette azonnal: "A részegítő italok hatása az egyénekre nem csak különböző, hanem sokszor ellenkező is." Szerinte nem lehet egy embert megítélni alkoholos állapotban elkövetett cselekedetei alapján. Brassai cikkének érdekessége, hogy tartalmaz még két olyan levélrészletet, amit azóta senki nem fordított magyarra, valamint valószínűleg ez volt az első publikált "Lee Annácska" részlet, még ha csak egy része is.

Hang Ferenc és Ferenczi Zoltán Munkássága

Hang Ferenc - eredeti nevén Hangai Ferenc - volt az első olyan magyar fordítója Poe-nak, aki komolyabban is foglalkozott a költővel és műveivel. Az első jelentős fordítása a Laufer és Stolp kiadásában, szintén 1862-ben megjelenő Poe Edgar érdekesb novelláiból című kötete volt, mely nyolc elbeszélést tartalmazott: A légyott (The Assignation, eredeti címén: The Visionary), Utazás az alvilágra, A fekete macska (The Black Cat), A kétalakú, A rejtély, A ravasz rókák, Szerelem első pillantásra, Az Usher ház megsemmisülése (The Fall of the House of Usher).

A magyarországi fordításokban jelentős állomás Ferenczi Zoltán munkássága. Ferenczi elsősorban irodalomtörténész és könyvtáros volt, és nagy szerepet játszott Poe magyar fordításaiban, hiszen az ő nevéhez fűződik az első verseskötet, mely az Olcsó könyvtár kiadásában, Gyulai Pál szerkesztésében jelent meg 1895-ben. A kötet elején Poe egyik 1845-ös előszavának fordítása található. Ebben Poe így fogalmaz: "E csekélységek főképpen azért szedettek össze és adattak ki, hogy megszabaduljanak azon számos javításoktól, a melyeken átmentek, mialatt találomra "körüljárták a sajtót". Természetesen azt óhajtom, hogy amit írtam, forogjon úgy, amint írtam, ha egyáltalán forog. Ízlésem mentségére meg kell továbbá jegyeznem, hogy e kötetben semmi sincs, ami nagy értékű volna a közönségre vagy nekem nagy becsületemre válnék. Hatalmamon kívül álló körülmények megakadályoztak abban, hogy bármikor is komoly törekvést tehessek azon a téren, melyre boldogabb viszonyok közt választásom esett volna. Nekem a költészet nem cél volt, hanem szenvedély és a szenvedélyek tiszteletben tartandók: őket nem kell - nem lehet az akarat szerint fölizgatni, kilátással nyomorult kárpótlásra, vagy az emberiség még nyomorultabb dicséreteire."

A Nyugatosok és Poe Népszerűsítése

Poe műveinek magyarországi népszerűsége igazából a Nyugat című folyóirat munkatársainak, a "Nyugatosok"-nak köszönhető, többek között Babits Mihálynak, Kosztolányi Dezsőnek és Reichard Piroskának. De nem felejthetjük ki a sorból Pásztor Árpádot sem. Elek Artúr művészettörténész, író, a Nyugat munkatársa volt, akinek 1910-ben jelent meg Poe Edgar. Két tanulmány című könyve, mely nagyban hozzájárult Poe népszerűsítéséhez.

Babits Mihály portréja

Kosztolányi Dezső író, költő, műfordító volt, 1908-tól a Nyugat munkatársa. Neki köszönheti a magyar olvasóközönség A holló egyik legszebb fordítását, mely 1913-ban, a Nyugat 18. számában jelent meg.

Az Európa Kiadó 1981-es "Válogatott Művei" Kötet

Az Edgar Allan Poe örökségét ápoló magyar kiadások sorában kiemelkedő helyet foglal el az Európa Kiadó által 1981-ben megjelentetett Edgar Allan Poe válogatott művei című gyűjteményes kötet. Ez a 974 oldalas, keménytáblás kiadás (ISBN: 9630724898) rendkívül gazdag válogatást nyújtott Poe prózai és verses munkásságából, és számos neves magyar fordító munkáját dicséri.

Az 1981-es

A kötet fordítói között olyan kiemelkedő irodalmi személyiségek szerepelnek, mint Babits Mihály, Balabán Péter, Bart István, Bartos Tibor, Devecseri Gábor, Ferencz Győző, Fóthy János, Gáspár Endre, Göncz Árpád, Kálnoky László, Kardos László, Komlós Aladár, Kosztolányi Dezső, Kuczka Péter, Pásztor Árpád, Radó György és Szabó Lőrinc.

Tartalomjegyzék: Elbeszélések

Az elbeszélések szekció rendkívül átfogó, bemutatva Poe mesteri novelláit, melyek a gótikus horrortól a detektívtörténeteken át a szatirikus írásokig terjednek. Íme egy válogatás a kötetben szereplő novellákból és fordítóikból:

Cím (Magyar) Eredeti cím (Angol) Fordító
Palackban talált kézirat MS. Found in a Bottle Bartos Tibor
Morella Morella Babits Mihály
A találka The Assignation Fóthy János
Árny Shadow - A Parable Babits Mihály
Metzengerstein Metzengerstein Babits Mihály
Ligeia Ligeia Babits Mihály
Hogyan írjunk Blackwood-cikket? How to Write a Blackwood Article Göncz Árpád
Kutyaszorító A Predicament Göncz Árpád
Az Usher-ház vége The Fall of the House of Usher Babits Mihály
A Morgue utcai kettős gyilkosság The Murders in the Rue Morgue Pásztor Árpád
Marie Rogét titokzatos eltűnése The Mystery of Marie Rogêt Balabán Péter
Az ellopott levél The Purloined Letter Pásztor Árpád
A Maelström poklában A Descent into the Maelström Pásztor Árpád
Az ovális arckép The Oval Portrait Pásztor Árpád
A vörös halál álarca The Masque of the Red Death Babits Mihály
A kút és az inga The Pit and the Pendulum Babits Mihály
Az áruló szív The Tell-Tale Heart Babits Mihály
Az aranybogár The Gold-Bug Ferencz Győző
A fekete macska The Black Cat Pásztor Árpád
Dr. Kátrány és Toll professzor módszere The System of Doctor Tarr and Professor Fether Babits Mihály
Egy hordó amontillado The Cask of Amontillado Babits Mihály
Mellonta tauta Mellonta Tauta Göncz Árpád
ARTHUR GORDON PYM The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket Bart István

Tartalomjegyzék: Versek

A kötet a prózai művek mellett gazdag válogatást kínál Poe költészetéből is. Ezek a versek bemutatják a szerző lírai zsenijét, a mélabútól és a szerelemtől kezdve a halál és a misztikum témáiig. Íme néhány kiemelt vers és fordítójuk:

  • Vers (Radó György)
  • Octaviához (Radó György)
  • Tamerlán (Radó György)
  • Dal (Kardos László)
  • Álmok (Tellér Gyula)
  • A holtak lelke (Tellér Gyula)
  • Esti csillag (Radó György)
  • Szonett a tudományhoz (Komlós Aladár)
  • Al aaraaf (Devecseri Gábor)
  • Ábránd (Kálnoky László)
  • Egy nőnek (Tandori Dezső)
  • Tündérország (Kardos László)
  • A költészetre (Radó György)
  • Elizabeth (Radó György)
  • Akrosztichon (Radó György)
Gótikus hangulatú illusztráció Poe novellájához, például A holló vagy Az áruló szív

Olvasói visszajelzések és Poe írói stílusa

Az 1981-es kötet olvasói visszajelzései alapján Poe művei mélyen megérintették a befogadókat. Ahogy az egyik kiemelt értékelés is mutatja: "_Norbi++_ 91% Ez volt az első, igazán nagy Poe-kötet, amit olvastam. Nem csalódtam. Az egész úgy, ahogy van fantasztikus. A novellák egytől egyig zseniálisak." Kiemelkedő kedvencek között szerepeltek Ligeia, Az áruló szív, A fekete macska, Az Usher-ház vége, és Dr. Kátrány és Toll professzor módszere, mely utóbbi "valami hihetetlen humor"-t mutatott. Az Arthur Gordon Pym egy fantasztikus kalandregényt ígért, míg a versek közül Álmok, A holtak lelke, Ábránd és természetesen A holló (főként Babits Mihály fordításában) maradtak örök kedvencek.

MariannaMJ egy másik értékelő, szintén 91%-osra értékelte a kötetet, kiemelve, hogy még gimnazistaként szinte a teljes kötetet elolvasta. Kiemelte Kosztolányi Dezső fordítását A holló kapcsán, melynek szerinte "van a legjobb ritmusa, így egyúttal az a legfülbemászóbb is." Hozzátette, hogy Babitsé is megfogta, melyet "igazán sötét, borzongató és fájdalmas"-nak írt le, megemlítve Tóth Árpád harmadik verzióját is, mindhármat fantasztikus fordításnak tartva.

Poe írói módszereiről egy híres idézet is található a kötetben: "Mindenekelőtt tanuljon meg homályosan írni. Csak sejtetni - állítani semmit. Ha hajlamot érez arra, hogy azt mondja: „vajas kenyér”, az istenért: ki ne mondja! Mondhat bármit, mondhat mindent, ami megközelíti. Utalhat makarónira, sőt elmehet egészen odáig, hogy a zabkására tesz burkolt célzásokat, de ha a vajas kenyér a cél drága Psyché kisasszony, legyen óvatos, és a világ minden kincséért ki ne ejtse azt, hogy „vajas kenyér” !" Ez a tanács tökéletesen tükrözi Poe azon törekvését, hogy az olvasó képzeletére hasson, sejtelmes, ám annál hatásosabb atmoszférát teremtve műveiben.

tags: #edgar #allan #poe #valogatott #muvei #eurpa

Népszerű bejegyzések:

GRC