Jelenkori cigány költészet és irodalom magyar nyelven
A magyar nyelvű roma irodalom gazdag és sokrétű, a költészettől a prózáig, a műfordítástól a képzőművészetig terjed. Számos intézmény és kiadó foglalkozik a roma kultúra ápolásával és terjesztésével, mint például a Nagyatád Város Cigány Nemzetiségi Önkormányzata, amely már több, mint húsz éve rendezi meg szavalóversenyét. Ennek a programnak a célja, hogy magyar és roma gyerekek ismerjék meg és szavalják roma költők verseit magyar nyelven.
A roma költészet sokszínűségét jól mutatja a számos megjelent verseskötet és antológia. Ilyenek például a "Fekete korall" és "Fekete korall 2. Cigány költők antológiája", a "Maskar le shiba dukhades. Nyelvek között fájón.", a "Romane poetongi antologia. Antology of Gypsy Poets. Cigány költők versei.", az "Isten homorú arcán. Pel Devlesko bango muj.", a "Csontfehér pengék között.", a "Duj sane luludya. Két szál pünkösdrózsa.", a "Lendítem lábamat.", Balogh Attila versei, a "Mécsvirág.", a "Madarak aranyhegedűn. Európai cigány költők és írók művei.", a "Holtak arca fölé.", az "Elfelejtett tüzek.", a "A némaság könyve.", a "A varázsló sétálni indul.", "21 vers.", a "Képek, képversek és versek. Kereszt, amelyet ránk hagyott az ég.", a "A Glóbusz úrnője.", a "A múzsa harmadik csókja.", a "A megsétáltatott idő.", az "Emlékek és érzések.", a "Királyvíz.", a "Csorog az Isten könnye.", a "Gyertyák - ünneplőben.", a "A vízesés zajához.", a "LAZA versek.", a "Megfagyott ország.", a "Szégyen, gyalázat!", az "Az árvaság anatómiája.", a "A kínok félideje.", az "Ifj. Szanszkrit mese.", a "Szubkultúra.", a "Fekete pipacsok. Válogatás az Amaro Drom c. folyóiratban 1991 és 1997 között megjelent versekből.", a "... ahogy a falusi vén kutakra zöld moha települ...", a "Nem magunknak.", a "Bentlakás.", az "Elmondom én. Versek, prózák a szerző előadásában.", a "Bánom, hogy a szolgád voltam.", a "Ő.", a "Lázadó testű hajnalok.", a "A csend pattogó ékei.", az "Ezüst hajtincs. Rupuni chunra. Fiatal cigány költők antológiája.", az "Embernyi dacnak születtem.", a "B. Figyelj rám!", az "Ismeretlen cigány ének.", a "Pörgő ezüsttallér.", az "Aranymetszésű augusztus. Garanciák.", a "Színfolyók.", a "Magyarul beszélni.", az "Anyám, Karácsony. (Versek cigány, beás és magyar nyelven)", a "Csonttarló.", a "Tükörfotográfiák.", a "Csillagfegyenc.", a "Ne légy száműzött.", a "M.Té. Krisztus egy elfelejtett képen. (Versek 1980-1995)", a "Rímálom. (Versek 1977-1997)", a "Millenniumi katarzisok. (2000)", a "Kegyelem.", a "Világok megváltója.", az "Imádság.", a "Halak a fekete citerában.", a "Hóesés hűségben.", a "XX. század.", az "Alkonyatkor.", a "Szellemi feleim.", a "Sziromnyi.", a "Zárlatába a szívverésnek. (Versek 1990-2002)", a "Megváltásért som.", a "Tiétek a szívem. Tumaroj muro jilo. Gyermekversek.", az "Aranyhídon.", a "A békesség zarándokai. Mindenségbe zárva.", a "Balladás álmok. Válogatott versek.", az "Apám öröksége.", a "Hívó utak.", a "Vasvirágok nyílása. A Gangesztől a Dunáig.", a "Ruvataurusz.", a "Belső Világ. Szonettkoszorú.", a "Dedikáció az örökkévalóságnak.", a "Sóhajok.", az "Átutazás.", az "Arcomon titkos írás.", az "Álomkapun át bejár a suttogás.", az "Homoktorta szüret.", a "Fekete fények.", a "Szívednek feszülve. Versek.", a "Cigány bölcsődal. (Cigány költők versei gyerekeknek)", Szepesi József versei, az "Elszórtan, mint a gyom.", a "A mámor templomában.", a "Pogány ima. (Válogatott versek 1970-1996)", a "Napló - kísérlet.", a "Sirató.", a "Fekete tűzben.", az "Elefántcsontszínű évek.", és a "A remény vánkosán.".
A magyar nyelvű roma költészet kiemelkedő alakjai közé tartozik Choli Daróczi József és Rostás-Farkas György, akik két nyelven alkotnak, valamint Nagy Gusztáv, aki költőként és műfordítóként is ismert. A fiatalabb nemzedék képviselői között említhető Vesho-Farkas Zoltán, aki elsőként fordította le teljes terjedelmében a Bibliát cigány nyelvre, valamint ifj. Rostás-Farkas György, aki a "Sorstalanság" társfordítója és saját kötete is megjelent. Csak magyarul alkotó prózaírók közül Lakatos Menyhért úttörőnek számít, követői pedig Osztojkán Béla és Holdosi József. A néprajzkutató Bari Károly pedig az egyik legjelentősebb magyarul alkotó költő, aki politikai verseiért börtönbe is került az 1970-es években.
A gyermekeknek szóló, magyar nyelvű cigány verseket keresve is találunk példákat. Jónás Tamás "ALAPETŐFIM" című verse például arra utal, hogy a költő keresi a kapcsolatot kortársaival, akik Bari Károly nyomában alkotnak. A "Sírt, csak sírt" kezdetű vers pedig mély érzelmeket és a cigányság történelmi sérelmeit dolgozza fel, miközben a testvéri összefogásra és a jövőbe vetett hitre buzdít.

A roma irodalom terjesztésében fontos szerepet játszanak a különböző kiadók és intézmények. A "VARIA PRINT OS s.r.o." Szlovákiában működő kiadó is hozzájárul a roma kultúra megismertetéséhez. Emellett a digitális tartalomfejlesztés is egyre nagyobb teret nyer, mint például a digitális szöveg- és médiatár, amely oktatási és szociális érzékenységnövelő célt szolgál.
Versfélóra: Rafi Lajos erdélyi roma költő versei
A roma képzőművészet is gazdag hagyományokkal rendelkezik. A nőábrázolás teszi egyedivé a festészetét azoknak az alkotóknak, akik nem csupán népi vagy naiv festőnek számítanak, hanem a női portrék mestereinek. Számos képük roma nőábrázolásokat mutat be, és szerepelnek reprezentatív albumokban, valamint kiállításokon. Ezek a művek a roma kultúra sokszínűségét és a nők szerepét is tükrözik.
A költészet és az irodalom nem csupán szórakozást nyújt, hanem a kulturális identitás megőrzésének és a társadalmi párbeszédnek is fontos eszköze. A magyar nyelvű roma irodalom hozzájárul a roma kisebbség értékeinek megismertetéséhez és a romák és nem romák közötti megértés előmozdításához.

tags: #jatekos #vers #a #ciganyokrol





