Gödöllői Röplabda Club

A játékos idegen szavak világa: módszerek és kihívások

2026.05.30

A "játékosan" kifejezés arra utal, hogy valaki olyan módon viselkedik vagy cselekszik, mintha egy játékot játszana, ahol a komolyság és a szigorúság helyett inkább a vidámság, a tréfa és a könnyedség dominál.

A játékos viselkedés gyakran azzal is jár, hogy az illető nem vesz mindent komolyan, hanem inkább a dolgok könnyed, vidám oldalát keresi, és ezt másokkal is megpróbálja megosztani.

Ez a fajta hozzáállás segíthet abban, hogy az emberek lazábbak, oldottabbak legyenek, és hogy a mindennapi életet ne vegyék túl komolyan.

A "játékosan" számos kapcsolódó kifejezéssel bír, amelyek tovább árnyalják jelentését:

  • vidáman
  • szórakozva
  • kedvesen
  • barátságosan
  • oldottan
  • felszabadultan
  • gyermekesen
  • frivolul
  • könnyelműen
  • gondtalanul
  • élvezetesen
  • mulatságosan
  • szellemesen
  • humorosan
  • gunyorosan
  • csipkelődve
  • évődve
  • mosolyogva
  • nevetve
  • érdeklődve
  • figyelmesen
  • kacérkodva
  • ugratva
  • incselkedve
  • hencegve
  • bohóckodva
  • komédiázva

De vajon hogyan kapcsolódik ez az idegen szavak tanulásához vagy kezeléséhez? Cikkünkben felfedezzük, milyen "játékos" módszerek segíthetnek az idegen szókincs elsajátításában, és milyen "komoly" kihívásokkal szembesülünk, amikor idegen szavakról beszélünk.

Vidám ember, aki játékosan tanul idegen szavakat

Játékos módszerek idegen szavak tanulásához

A klasszikus szótár kreatív használata

A klasszikus szótár, ahol az idegen szavak fel vannak írva egy kis füzetbe, és elölről hátra olvasgatva, magolva, próbáljuk azokat az emlékezetünkbe vésni, alapvető megközelítés.

Előnyök

  • A kis füzetet mindenhova magaddal viheted, így ha buszra vagy vonatra várakozol, belelapozhatsz.

Hátrányok

  • A szavak egymás alatt vannak felírva a nehézségüktől függetlenül, így a nehezebben megjegyezhető szavakat pontosan annyiszor olvasod el, mint a könnyebbeket.

  • És valószínű, hogy a szavakat nem sajátítod el igazán, csak az egymást követő szavak asszociációja juttatja eszedbe a helyes választ.

Játékos tippek a klasszikus szótárhoz

  1. Jelöld meg a nehezebb szavakat, így ha kinyitod a füzeted, ezekre fogsz először rápillantani.

  2. Váltogasd a sorrendet, amelyben tanulod őket.

  3. Tanulj hangosan. Ha kiejted a szavat, hamarabb megjegyzed.

  4. Próbálj az adott szóhoz egy képet, érzést, szagot vagy egyebet társítani.

  5. Pld. citrom: képzeld el, ahogy beleharapsz egy jóízűt, és összefut a nyál a szádban.

  6. Minél merészebb a képzelet, annál hamarabb fog a szó eszedbe jutni a későbbiekben.

  7. Két tini diákom a „prehltnúť“ (lenyel) szóhoz egy képet társítottak, ahogy bicikliznek, és egy légy berepül a szájukba és lenyelik.

  8. Te is biztosan tudod, milyen kellemetlen dolog ez.

  9. Ezek után a szavat probléma nélkül elő tudták halászni az emlékezetükből.

Tanuló kártyák és digitális alternatívák

Az adott idegen szavat felírod egy kártyára, és a kártya másik oldalára a magyar megfelelőjét.

Előnyök

  • Ez a módszer hatékonyabb, mert itt könnyedén változtathatsz a szavak sorrendjén, és kiválaszthatod azokat a szavakat, amelyekkel többet szeretnél foglalkozni.

  • Mivel a kártyákon több hely van, mint a szótárban, elláthatod a kártyákat rajzokkal vagy példamondatokkal, amelyek eszedbe juttatják az adott szavat.

Hátrány

  • Felírni a szavakat különálló papírokra nem kevés munka és nem mindig van kedvünk hozzá.

Játékos tipp

  • Telepítsd a mnemosynt vagy az ankit. Tökéletesen helyettesítik a tanuló kártyákat.

Flashcard app felülete

A Keyword módszer - Képek ereje a memorizálásban

Nem annyira elterjedt módszer, de nagyon hatékony.

Segít megjegyezni az adott szavat nagyon hosszú időre.

Itt nem az ismétlés gyakoriságán van a hangsúly, hanem azon, hogy minél jobb memória kapcsolatot találjunk az adott idegen szó és valamilyen magyar szó között.

Lényege az, hogy az adott szavakat összekapcsolod egy képben vagy egy sztoriban, amely tartalmazza az idegen szó fordítását és egy képet, amely vizuálisan vagy hangzásban emlékeztet az eredeti idegen szóra.

Nézzünk néhány egyszerű példát:

  • A megjegyzendő szavak: crane - daru: Képzelj el egy darut, amelyből integet neked Dr. Crane a Frasier sorozatból.

  • A megjegyzendő szavak: la montre - óra: Képzeljük el, ahogy a híres Montreal Canadiens hokicsapat vezetőinek nincs pénzük a fizetésekre, ezért a játékosokat drága karórákkal fizetik ki.

  • Vagy elképzelhetnénk azt is, ahogy Montrealt ellepik az erőszakos utcai óraárusok, akik nagy ballonkabátjaikat szétnyitva kínálják a portékájukat.

Itt is fontos, hogy minél sokkolóbb a kép, annál könnyebben fogod megjegyezni.

Nem szükséges, hogy általánosságban logikus legyen a kapocs a két szó között.

Elég, ha számodra logikus és megjegyezhető.

Kreatív képi asszociációk idegen szavakhoz

Játékosan a nyelvvel: Esport kisszótár és szójátékok

Beszélsz esportul? A szaknyelv játéka

Hogy érvényesülhess az esport világában, sokkal többre van szükséged, mint puszta tehetség vagy töméntelen gyakorlás.

Ha nem ismered a használt nyelvet, senki sem fog komolyan venni.

Némi buff nem ártana neked sem?

A szaknyelv ismerete nélkül teljesen elveszel a játékvilágban.

Pont mintha egy olyan távoli országba mennél, aminek a beszélt nyelvét nem ismered.

Ha nem tudsz kommunikálni, bukásra vagy ítélve.

Ha arra készülsz, hogy belépj az esport világába, böngészd át a kisszótárunk, mely a túlélésed kulcsa lehet!

E-sportoló a játék közben

Az alábbi táblázat néhány alapvető esport kifejezést mutat be:

Esport kifejezés Jelentése
Ace Amikor az ellenfél utolsó játékosa is meghal. FPS-ek esetében, ha egy játékos egyedül eliminálja az ellenfél teljes csapatát. Kártyajátékokban a nagy szerencsével szerzett győzelemre utal.
AoE Area of Effect - Területi sebzés. Egy olyan támadás vagy varázslat, ami egy meghatározott területen belül mindenkit sebez.
Aggro Az aggresszív játékstílus egy formája.
Cool down Egy képességet felhasználva, azt egy ideig nem vetheted be újra, ezt az időt hívják cool down-nak.
DPS Másodpercenkénti sebzés (Damage per second) Sok sebzést kiosztó karakterekhez/tárgyakhoz kötve használják.
GG Good game. - Jó játék volt! A másik csapat teljesítményének elismerése meccs után.
Juke Mikor csellel ráveszed az ellenfelet, hogy tőled elfele mozogjon vagy támadjon.
RNG Random number generation. Véletlen szám generálás, gyakran emlegetik, ha valami a véletlenen múlik.
Salt Nem követendő játékmodor, hogy megértsd, keress rá, hogy mi történik a csigával, ha sóval érintkezik.

Szójátékok idegen szavakkal

A szójáték egy kitűnő módja annak, hogy játékosan közelítsünk az idegen vagy szokatlan magyar szavakhoz.

Kellékek: papír, íróeszköz, lexikon vagy Idegen szavak szótára vagy Értelmező kéziszótár.

Előkészület: az egyik játékos felcsapja a lexikont vagy a szótárt egy tetszőleges oldalon, s keres benne egy furcsa hangzású szót.

Ezután kiírja a szót és a definícióját egy papírra, majd a szót felolvassa a többi játékosnak.

Feladat: minden játékosnak ki kell találnia egy definíciót a kiválasztott szóra, s leírnia.

Amikor ezzel mindenki elkészült, egyik játékos összegyűjti a papírkákat, összekeveri, s hangosan felolvassa az összes definíciót, és megkéri a játékosokat, hogy szavazzanak arra, amelyik a legvalószínűbbnek hangzik.

No, melyik definíció kapja a legtöbb szavazatot?

Van, aki olyan hihetően fogalmazott, mint a lexikoníró?

Baráti társaság szójátékot játszik

Az idegen szavak komoly oldala: A "Magyarító szótár" vitája

Amellett, hogy az idegen szavak tanulása és használata lehet játékos és szórakoztató, létezik egy komolyabb diskurzus is a magyar nyelvben való szerepükről, különösen a "felesleges idegen szavak" kérdésében.

Tótfalusi István szerint áltudományosság, igénytelenség, szakmai gőg és egyéb jellembeli elkorcsosulások vezetnek az idegen szavak felesleges használatához.

Ezzel a megközelítéssel jött létre a Magyarító szótár, melynek célja az idegen szavak magyar megfelelőinek felkínálása.

A szótár a Tinta Kiadó Könyvkiadó A magyar nyelv kézikönyvei című sorozatának 20. tagjaként jelent meg.

A fülszövegben olvashatjuk, hogy a szótár „kínálati szótár”, azaz „az olvasó ösztönös nyelvérzékére és nyelvi tapasztalataira bízza, hogy a kerülni kívánt idegen szóhoz ajánlott magyar megfelelők közül válassza ki a mondatába leginkább illőt”.

Kihívások és kritikák a "Magyarító szótár" kapcsán

Érdekes kérdés, hogy mely szótár lehet az, mely nem hagy választást a használójának.

A kifejezés biztosan nem jelenti, hogy a szótár minden esetben több magyar megfelelőt is felajánl: igen sok esetben csak egyet.

A szótár fülszövege nem a szótár gyakorlati hasznára hívja fel figyelmünket, hanem arra, hogy anyanyelvünk iránt érzett felelősségünk miatt kerülnünk kell a felesleges idegen szavakat.

Mikor beszélhetünk felesleges idegenszó-használatról?

A telefon helyett a kilencvenes évekig a posta hivatalosan csak a távbeszélőt használta, mivel az illetékesek szerint a telefon kerülendő idegen szó.

Mi több, a Magyarító szótár is a távbeszélőt ajánlja telefon helyett!

De mit ajánl a mobil(telefon) helyett? Nos, a maroktelefon vagy zsebtelefon szavakat!

Miben más a telefon, mint a rádió?

A szótárban nem is találjuk pl. az (autó)busz, troli(busz) vagy a televízió szavakat, holott ezek idegen eredete nyilvánvaló.

Ezek miért nem helytelenek?

A felmerülő szempont az idegen szavak túl nagy száma, illetve hogy ez vezet a szövegek érthetetlenségéhez.

Ez azonban egyszerűen nem igaz.

Az olvasó, hallgató számára gyakran tűnik úgy, hogy egy szöveget azért nem ért, mert az abban felbukkanó szavakat nem érti.

Mivel a szakszavak gyakran idegen eredetűek, az a benyomásunk támad, hogy a szöveg „nem magyarul van”, ezért érthetetlen.

Valójában azonban nem erről van szó.

Ha a nyesten obstruensekről és szonoránsokról írunk, akkor az olvasó úgy érzi, felesleges idegen szavakat használunk, ezért nem érti cikkünket.

De jobban fogja-e érteni, ha zörejhangokról és zengőhangokról írunk?

Aligha.

Maga a szótár az idegen arisztokratizmus helyett az előkelősködés, elzárkózás, elkülönülés; a sznob helyett az előkelősködő, felkapaszkodott, úrhatnám magyar szavakat ajánlja.

Ez tehát azt jelentené, hogy a túlzott idegenszó-használat, mellyel lépten-nyomon találkozunk, a magyar nyelvhasználók súlyos erkölcsi válságáról tanúskodik.

Kérdés azonban, hogy a tünetek kezelése elvezethet-e a betegség gyógyításához, azaz a magyar szavak használata javíthatja-e torzult jellemünket.

Nem kell ahhoz nyelvvédőnek lennünk, hogy időnként úgy érezzük: egy-egy idegen szó helyett szívesebben használnánk valami magyarosabbat.

Ott zúg a fejünkben a struktúra, és sehogy nem jut eszünkbe, hogy szerkezet vagy felépítés.

Ilyenkor persze jól jönne egy olyan szótár, melyből ki tudjuk keresni a megfelelő szót.

Ilyen célokra specializálódott szótártípus van, méghozzá legalább kétféle: az egyik az idegen szavak szótára, a másik a szinonimaszótár - az előbbi magyarázatokat is tartalmaz, az utóbbiban nem csak idegen szavakat találunk.

Nem véletlen, hogy az -ító-szótár ismeretlen műfaj a lexikográfiában: ha lenne ilyen, lényegében olyan sűrített idegen szavak szótára lenne, melyben csak megfelelők vannak, nincsenek magyarázatok.

A Magyarító szótár szócikkeinek jelentős része olyan szó, melyet a potenciális szótárhasználó nem is ismer.

Mikor jutna eszünkbe utánanézni, hogy milyen magyar szót használjunk az abalienáció, az abandon, az abbau, az abderita, az abdikáció, az abdikál, az abdomen, az abfall vagy az abhorreszkál helyett?

Aligha ezek a szavak azok, amelyek elárasztják és érthetetlenné teszik a magyar szövegeket.

Nem illenek az ilyen szótárakba azok a szócikkek sem, melyekben a szerző csak magyarázni tudja az idegen szót, igazi magyar megfelelőt nem tud adni.

Az gyeszjatyináról például azt írja, hogy „orosz területmérték”: ebből még az sem derül ki, hogy kb. mekkora, azt pedig aligha írhatjuk egy szövegbe, hogy valaki „12 orosz területmérték földet vett”.

A szerző gyakran maga sem tudja eldönteni, melyek a kerülendő idegen szavak.

A giccses helyett több megfelelőt is ajánl, közöttük a szirupost és a limonádét.

Csakhogy a szótár szerint ezek kerülendő idegen szavak: a szirupos helyett az érzelgős, édeskés, csöpögős, hatásvadász, émelyítő, a limonádé helyett a hatásvadász, érzelgős, szirupos.

Hasonlóképpen: a homoszexuális mellett megfelelőként szerepel (többek között) a buzi és a buzeráns is, ám ezek önálló címszóként is szerepelnek, és helyettük a homokos vagy a meleg használata ajánlott.

Nem kell sokáig lapozgatnunk a szótárat ahhoz, hogy nyilvánvaló tévedésekre bukkanjunk.

A legegyszerűbb eset az, amikor az ajánlott megfelelő sehogy sem felel meg.

Így például az absztinens megfelelőiként a következőket találjuk: bornemissza, józan, mértékletes, mértéktartó, önmegtartóztató.

A stiláris tévedések időnként azt mutatják, hogy a szerző egyáltalán nem érti bizonyos nyelvi jelenségek lényegét.

Nehéz komolyan venni például azt a javaslatot, hogy a LOL helyett használjuk a hangosan felnevetni szókapcsolatot.

A szintén ajánlott azonos neműekhez vonzódó körülírás ugyan jelentésében és stílusában is megfelel, de nyilván nem pótolhatja a homoszexuális szót.

Az ajánlott hat megfelelő közül tehát egyedül a meleg az, amely valóban használható az idegen szó helyett - a homoszexualitás helyett (ez nem is szerepel) azonban aligha felel meg a melegség.

A statisztika Tótfalusi szerint a kimutatás, nyilvántartás, táblázat, adatgyűjtés, adatelemzés szavakkal váltható fel.

Az antenna helyett többek közt a légvezeték szót ajánlja.

A szótár által terjesztett ideológia alkalmas lehet mások megbélyegzésére.

Ezentúl bárki megvádolhat bárkit divatmajmolással, igénytelenséggel, nagyképűséggel azért, mert idegen szavakat használ, és hivatkozhat e szótárra.

A mű a magyar nyelv védelmére hivatkozik, miközben kiiktatná szókincsünkből az olyan szavakat, mint a csehó, csízió, debella, dzsinn, epika, fez, filc, filctoll, gázsi, hozsannázik, hókuszpókusz, história, hotel, logika, menü, menza, pedagógus, pedáns, pedellus, srác, vádli, veranda.

Döntse el az olvasó, hogy ezek használata mennyire ronthatja a magyar nyelvet, mennyire vezet érthetetlenséghez!

Még nagyobb probléma, hogy a szótár arra, amire való, azaz hogy idegen szavak megfelelőit keressük ki, teljesen alkalmatlan.

Ezzel szemben rengeteg felesleges és téves információt tartalmaz.

S magyarító szótárakat is kell-e írni? Hát virágozzon minden virág, meg úgyse tőletek függ.

Biztos, hogy érnek valamit - vagy sokat? - attól függ.

Nem te (nyelvész) vagy a magyar nyelv rendőrre. Te inkább csak vizsgáljad....

Jó, hogy nem a Mein Kampffal akarod alátámasztani a szavak származás szerinti diszkriminációját (igen, ezzel a latin eredetű szóval).

De tőlem ha az egész világ így méltatná, az egész politikai spektrumon (igen, nempedig színképen vagy min), attól még irdatlan faszság lenne az egész magyarítás.

A cikkben vázlatosan benne van mindaz, amit én ilyen keresetlenül fogalmazok, beleértve azt, hogy milyen gyenge elméleti alapokon, milyen dilettáns gyakorlati megvalósítással próbálkoznak a "nyelvvédő" nyelvgyűlölők úrrá lenni az én szabad nyelvhasználatomon, és terjeszteni az intolerancia mételyét iskolákban, közintézményekben, az egész országban.

Régi szótár illusztráció

tags: #jatekosan #idegen #szotar

Népszerű bejegyzések:

GRC